2008-01
7

等待,继续等待

By xrspook @ 11:11:04 归类于: 烂日记

大概人要长大首先要学会等,耐心地等。孩子们的耐性不怎么好,他们老坐不住,好像屁股有钉子那样,经常活蹦乱跳。这是优点也是缺点,如果孩子时都不活泼什么时候才活泼呢?你现在叫我发傻我也不知道该怎么发了。

可以为了一点小事就立变情绪是他们的专利,而大人们则必须懂得控制情绪,仿佛戴假面具一般,喜怒不可表于色。在这方面演员能做得很好,但演员毕竟是演别人的,假的。生活中需要的是实实在在的人。于是普通人为了能游刃于社会也渐渐具备了演员高超的“演技”,呵呵,这般说来,演员岂不是很容易失业:)

坐在家的电脑前打了个电话,对我来说很重要。之所以打,是因为我不想再拖不想再无休止地等了,但收到的回复还是等。还记得上星期那些忐忑不安的早上和下午,都在等待,令人坐立不安啊!如果可以直截了当那该多好,但事情又有多少次可以上通畅的高速公路,可以全速前进呢?!内环路还不是经常塞车。

看了个Discovery的节目,讲的是情绪,里面解释到孩子的控制力之所以不及成人是因为他们大脑的神经网还没发育完全,而青春期的孩子比小孩更糟糕,他们的网是发育了,但很多都只长到一半,制造了不少断头路,于是神经信息发送更紊乱。他们说控制力是可以锻炼出来的,对我来说是个好消息,我要学会压抑,起码得控制到不在尴尬的场面爆发。

从前,考试成绩公布都是有个确定时间的,但如今,消息的等待无穷无尽……我这个原本按计划行事的人一下子完全不知道该如何执行既定计划了,该留多少时间给这等待呢?

2008-01
6

读罢“时间”和“巧克力”

By xrspook @ 21:10:58 归类于: 烂日记

之前基本没看过女作家的作品,但这段时间连续读了两本,居然都是出自北美作家之手——《时间旅行者的妻子》(美国)和《恰似水之于巧克力》(墨西哥)。前者看了我一个星期后,者只花费了不到两天。十分喜欢前者,它有女作家的细腻也有男作家的大气,那种穿越时间的把戏不是谁都能玩得好的。相比之下后者好像只是个比较神怪的爱情故事而已。

《时间旅行者的妻子》很早之前就想拥有,特别当sunfruitfish试过觉得好看后。看书的时候我没有偷看结局,但看到一半的时候我就知道最终男主角要先离开人世了,真的不想接受那个事实,一直让我挣扎着。虽然在亨利离开人世后作者仍旧写了些亨利之前在时间旅行中相遇女儿的快乐时光,但我仍旧觉得夫妻分离、父女分离很痛很痛!亨利的母亲在他小时候因车祸而离去,她的女儿在5岁的时候爸爸也走了,不幸!全书创造了2个原本幸福的家庭:亨利还是小男孩时他的一家三口,妈妈是著名歌唱家,爸爸是著名小提琴手,他们的简直就是超级模范的幸福家庭;亨利成为丈夫后的一家三口,搞艺术的妻子,活泼可爱的女儿,他们一定可以很快乐幸福的!但……

时间旅行是很多动画片、科幻小说和影视作品的话题,最经典的要数《多啦A梦》的随意门和时光机,但亨利的时光旅行却让我对这种穿越虫洞超自然的能力望而生畏。能到过去和未来又有什么意义,你无法改变,过去改变了你就不是你了,未来改变了,那个未来就不再属于你。能时间旅行就意味着人掉进了永恒的剧本中,一切都被确定下来,人的主观能动性完全不能起作用,你可以觉得那超能力很眩,但我觉得那很惊恐。中年的亨利通过时间旅行认识了还是儿童的克莱尔,这位中年人陪伴克莱尔度过了奇妙的童年,在那些日子里亨利来了又去,克莱尔简直就像盼电视剧那样数着时间表等待她未来丈夫的裸体出现。直到克莱尔20岁她才在真实生活中找到了28岁的亨利,他们很快结婚却问题重重,克莱尔似乎可以和亨利朝夕相对了,但她依旧不知道这位患错时症的丈夫到底下一秒在哪里,什么时候才能回来。他们的真实婚姻只维持了15年,因为亨利43岁就去世了,到底怎么死,书中没有明确写出,但原因不言而喻,他死在时间旅行到1977年的事故中。于是,克莱尔陷入了长久的孤独,虽然她知道她能活到82岁,而且在那年仍能和亨利见上一面。时间旅行者的妻子很坚强,她选择用乐观面对一切。和我们一向认识女性柔弱的一面不同,克莱尔表现了当今女性刚强坚韧不屈优秀的一面。

相比之下《恰似水之于巧克力》就显得挺稚嫩。之所以有强烈欲望要买这书完全是因为我要证明这并不象宣传所说,它是“美食版的《百年孤独》”。那些评论家都太天真了,怎么能把拉美的某些夸张神怪描写就和魔幻现实主义代表的《百年孤独》扯上关系呢!这书是朱景冬翻译的,本人并不怎么喜欢他的翻译,但偏偏很多西语作品翻译都出自他之手,无奈啊~~~

《恰似水之于巧克力》描述了个很封闭、传统的母系家族。他们有着荒谬的法则——最小的女儿必须侍奉母亲直到她老人家去世后才能结婚。于是就上演了一场情侣相爱却不能结合的故事。正如一些评论所说,书中男性的描写还需改进,就我的认识而言,拉美诸国有着很浓重的大男子主义风气,而在这作品中“话事者”却都是女性,比如说:艾莱娜妈妈——一家之主,掌控一切;赫特鲁迪丝——一军之长,军队的将军,挺让我吃惊的。故事从厨房展开,那是女性“话事”的神圣之地,女人在那里创造了一个个美食奇迹。爱情故事和菜谱一同展开,全书12章,每章开头都是一个菜谱,第六章(讲的是火柴制作)除外,结构挺特别。但我没什么厨房细胞,所以呢……

下面,谈谈我对《恰似水之于巧克力》两个细处的看法:

1. 第七章:蒂塔喝了琴恰为她做的牛尾汤激动得哭了,眼泪很多,书中是这样描述的“布朗看到一条小溪顺着楼梯往下流,惊慌不安。当他明白那是蒂塔流的眼泪时……”这让我马上联想到《百年孤独》同样是第七章的这个情节“她(乌苏娜)朝着血液留来的方向往回走,想弄清楚血是从哪儿来的,她穿过库房,经过秋海棠长廊,过了饭厅和客厅,沿着街道一直前进,然后往右拐,再向左拐,到了土耳其人街;她一直没有发觉,她是系着围裙、穿着拖鞋走过市镇的;然后她到了市镇广场,走进她从来没有来过的房子,推开卧室的门,一般火药味呛得她喘不过气来;接着,她瞧见了趴在地板上的儿子,身体压着他已脱掉的长筒皮靴;而且她还看见,已经停止流动的一股血,是从他的右耳开始的。”一个是流泪一个是流血,都用了夸张的描写,不过后者更神奇罢了。

2. 第十章:当佩德罗成大火烧身以后,蒂塔以超快速度到达他身边,出现这情节“佩德罗一边呻吟一边第一次当着众人用‘你’对蒂塔叫……”。相信对西班牙语不熟悉的人都不会知道“你”(tú)和“您”(usted)的区别。在拉美国家,通常只用“您”称呼对方,只有对很亲的长辈或者情人才会用“你”。对于懂西语的人,这理所当然、毋庸置疑,但所有读者都懂这个法则吗?既然译者用“”把“你”字引起来了,为何不做解释呢?很多人大概会莫名其妙,随便一扫而过而错过了姐夫佩德罗用“你”称呼蒂塔的玄妙。一个好的外语作品要得到他国的认可必须要有好的翻译协助,而让朱景冬这位著名的西语学者对该书翻译我不喜欢。

好长一段时间我都只是在读男作家的作品,这段读女作家的经历让我视野又开拓了不少,毕竟这个世界需要阴阳调和嘛,呵呵:)我已能从某些动作的描写分辨出作者是男是女了,哈!

2008-01
5

要告别倚老卖老!

By xrspook @ 23:26:28 归类于: 烂日记

接触西班牙语已经超过5年,在这5年里我曾有多次冲动要把她学好,认认真真地学,踏踏实实地学,但每次,我似乎都有借口暂停,或者说终止。一直觉得自己的恒心不错,但我怎么可以屡次在西班牙语这个问题上拖泥带水半死不活呢?!简直不像话!!!每次当别人问起我西语学得怎样我都十分尴尬,该怎么形容自己的这局面呢?哎~~~ 说不懂嘛,又不完全是,说懂嘛,简直没那回事。我这5年简直就在倚老卖老,打着学西语的幌子不知道干什么去了。

还记得高考完知道自己去了华农以后我曾有雄心壮志,当时的xrspook和广外西语系的2004级新生在同一起跑线上,他们不懂我也不懂,就那水平而言,我还是比他们高那么一点点,嘻嘻。不过现在呢,咱们可是有天渊之别。我肚子里满是食品知识,虽然是有些虚无的,但那些理科生的思维已经深深扎根,语言对我来说好像离得很远很远,虽然每天还在看西语,认真听电视的话还能抓住那么个句子或词语,但这到底算什么,什么都不算,连在见工用的个人简历上写西班牙语也只能写很缥缈的“略懂”,离“一般”还有很远的距离。5年了,5年在西语这个问题上我到底长进了多少?!5年,5年自己的电脑水平长进很多,从系统操作到专业软件运用,可以说已经是玩熟了,但我的第二外语呢?好像在原地踏步或者只前进了0.5mm。

华农诺大的图书馆里西班牙语的书大概就只有10种不到,昨天被我发现了一本全外语的西语学习书,叫做“ESPAÑOL: COMENCEMOS”是Conrad J. Schmitt写的,翻遍全书我都没找到价钱,只是找到了很抽象的“CALIFORNIA STATE SERIES published by CALIFORNIA STATE DEPARTMENT OF EDUCATION Sacramento, 1973”,书的某页有华农图书馆的借阅小袋(新书都没这个东西,从前这是用来记录到底谁借了这书,该什么时候还的,但现在全部电子化了,用不着,因此新书都没这个,只有电子条形码),纸片写着“穆罕默德”,没有任何借阅记录,而在书的另一页则印着“MARTIN LUTHER KING SCHOOL”的借阅记录表,也是空空如也。 

这本到底是什么呢?在它的第一页是这样写的“PUPILS to whom this textbook is issued must not…”明白了吧,是本小学生的教材,难怪里面那么多图画,语句我也很容易接受。不要以为大学生用人家小学生的教材就很丢脸,我这些自学的小白连人家没上学的小孩的水平都不到,从“零”开始对我有利,我也更愿意接受他们的教学方式,特别就外语而言。全书除了前言部分有大片英语外其它地方都是用西语,除了偶尔几个用作解释的英语单词。该书的目标从用人所共知(我有些也不知)的基础西语开始,在不断学习的过程中用已懂的西语学习未知的西语,训练西语的听说读写能力。这才是学习外语的正确方式嘛!但直到大学,不少人依旧用中文去学习英语,而不是用英语去学英语。很多人的英语为什么会那么糟糕,这大概是其中一个原因。如果从初中(甚至从小学开始,因为口语现在从幼儿园就开始了)开始英语课用全英上课那该多好啊!这书配套有录音带,但我可能很难找到了,多可惜啊~~~

一直在寻觅一种新的方式学习这第二外语,希望COMENCEMOS是个好的开始。经过#$%&*以后,我在西语这问题上不再需要倚老卖老、半桶水了。

2008-01
4

理科生这般看书

By xrspook @ 23:56:10 归类于: 烂日记

小时候妈常逼我看作文选、还有那些有很多词汇和短句的作文字典。十分讨厌,我觉得在写作文之前临时看那些东西简直就是“故意抄袭”,被作文选们占去了我的思维,自己不自觉地跟着它们走了。平时就不看书,到写作文的时候很抓头。不过,这一切都已成往事,小学的事了。

刚刚看完[美]奥德丽·尼芬格的《时间旅行者的妻子》(人民文学出版社)。这书我可看了1个星期,从上个星期五(2007-12-28)晚上开始,当时刚考完最后一科,回到家就马上开始埋在自己的书里了。看到今天方看完,好久没有一本书要我一个星期看完了。其中有多个原因:首先,我通常只躺在床上看书,所以通常只是睡前看;其次,好几个晚上太累没看就睡了;其三,这书的页边距较小,虽然只有463页却好像有很多内容;最后,也是最核心的,刚开始,我不习惯那些乱套的时间旅行,得慢慢适应,理清思路。

今天下午把书看完,很有冲动作个图来表述那错综复杂的时间旅行。这就是理科生的理智和冲动了。开始打算用Word的画图来完成,那样我就可以清晰地用箭头标示出到亨利什么时候去了什么时候旅行了,但在画图之前首先得把时间理顺,这个《时间旅行者的妻子》里的主要时间跨度大概有40年,有些年是没有说到的,所以要先把书中的年份和人物的岁数整理出来。开始用的是笔和纸,但天冷,手都不会写字了,于是换了Excel,十分喜欢Excel这东西,简直成了我的最爱了。先做个Record,把书中每段开头的时间及人物年龄记录下来,然后再做个时间轴,最后就作图,如下: 

 原图(974*600)| Excel文件下载

注:000年,亨利37岁的时候,33和39岁的他曾时间旅行去他那里,但上图并没有都标出来,只标了39岁。因为我采用的是XY散点图,一个X就只对一个Y,如果要一个X对多个Y(其实全图都是用亨利的时间轴为X,因为他贯通全故事)就必须开几个系列,要补一个(2000,33)并不难,图例那里处理就比较郁闷,所以我就不写了。

上面这图该怎么看呢?解释一下:横坐标(X轴)为年份,纵坐标(Y轴)为年龄。平滑线散点图(有线有点)表示书中亨利(Henry)[浅绿色]、克莱尔(Clare)[紫色]和爱尔芭(Alba)[金色]的生命线,之所以用连续线表示,因为人生是连续的;散点图(只有点)代表亨利[深绿色]和爱尔芭[橙色]的时间旅行点,断断续续,不应该用连线把它们串在一起。只要对时间旅行点向X轴做垂线,和3人生命线相交之处就是他们在时间旅行中相遇的地方了。当然,有些点做垂线可能和3人的生命线都相交,但实际上亨利可能只和爱尔芭、克莱尔或他自己其中一个相遇,在这个Excel图中无法显示这种关系,要表示出来就得用PS加工或用更高级的作图软件完成了,比如说AutoCAD。所以呢,还是作个箭头方框,用接近流程图的东西看得清楚明白些。呵呵,不过今晚没时间了,先做个Excel玩玩,充充数吧。

不知道别人是怎么看书的,我更注重其中的情节与思路。可能有人喜欢边看书边抄书,把好词好句摘录下来吧,不过我没那习惯。就像备考复习那样,我首先会注意每个细节,然后用思路把它们串起来,先顾小的,然后把握总体,大概这就是我“看书”的习惯吧。

2008-01
3

心动行动做字幕

By xrspook @ 22:23:57 归类于: 烂日记

心血来潮,要做些关于Betty la Fea的视频给中国粉丝庆祝中国新年,至于是什么,先卖个关子,到时大家就知道了。要透露的是这次做出的不只1个视频,包括Yo soy Betty, la Fea和EcoModa的片断。想抢先看看的,找我联系吧,呵呵,身边的同学优先:)

昨晚就在用subtitleworkshop251添加字幕,之前用的是SubCreator1.2.0.117让我很头痛,因为字幕格式不太规范,前者就好多了,功能也不错,而且最重要的是不会对简体字乱码,家里的电脑用的时候不会死机,整体还不错。花了大概5个小时,字幕条数是112,不过还没有进行仔细的时间轴校对。

每次做字幕都会觉得自己很疯狂,我真的有那么多时间耗在那里吗?自己连工作都没有着落却把时间花费在莫名其妙的地方,我真的有病啊!偏偏翻译和做那些却是自己曾许下的诺言,也是自己喜欢做的,无可奈何。于是每次做这事的时候都有点提心吊胆,不可以让妈知道,否则她又在说这说那了。必须得塞着耳塞进行校对,音响扰民且效果不好,结果就变成我好像在故意逃避妈的侦察似的。做的时候自己偏偏会被JEA那些连续不断完全不换气的长话气得半死,简直不知道该在那里砍断,于是每次轮到他说话我都会埋怨一番,偏偏那只鬼的口齿不清,但他的对白又老长,烦死了~~~

回到学校后又掉入了实习、实验、找工的永恒深渊,什么心情都没了…… 

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress